Переводим с инвесторского на русский
Профессиональный сленг не проще, чем иностранный язык. Даже когда все слова знакомы, смысл многих выражений без переводчика не уловить. Составили словарик, чтобы вы могли хотя бы понимающе кивать в компании опытных инвесторов.
📉 Зарезать лося
Это значит зафиксировать убыток: продать безнадёжный актив и направить освободившиеся деньги в более перспективные инвестиции. При чём тут лось? Просто слово созвучно с loss — «убыток» по-английски.
🗿 Сидеть на заборе
Так говорят, когда на рынке много неопределённостей и всё, что остаётся инвестору, — какое-то время наблюдать за происходящим со стороны, не делая лишних движений. Как Том Сойер, который сидит на заборе и болтает ногами.
💸 Покупать лесенкой
Смысл выражения — покупать актив частями, тем самым снижая среднюю цену бумаги, чтобы получить больше прибыли в будущем. Например, инвестор тратит на акции 50 000 ₽ не сразу, а «ступеньками» — по 10 000 ₽ в неделю.
🔪 Ловить падающий нож
Когда бумаги падают в цене, наступает время возможностей для инвестора. Но если купить актив слишком рано, придётся смотреть, как он продолжает дешеветь. Это ранит чувства — как лезвие ранит руки при попытке поймать падающий нож.
🙀 Отскок дохлой кошки
Тут похожая ситуация: цена актива резко падает, вроде бы достигает дна и затем начинает расти. Но часто это лишь краткосрочный «отскок», и вскоре падение продолжается. В таком случае англоязычные инвесторы используют идиому dead cat bounce — имеется в виду, что тело кошки чуть подпрыгивает, упав с высоты.
🐻 Быки и медведи
Это, пожалуй, самые известные слова инвесторского сленга. Быками называют покупателей. Если их на бирже больше, чем продавцов, то говорят о бычьем, или растущем, рынке. А медведи — продавцы. Если больше их, то идёт падение рынка, или медвежий тренд.