Когда новость — уже не новость, а источник полезных английских выражений.
Есть такая методика изучения языка — просмотр фильмов и чтение книг на языке оригинала, которые вы уже очень много раз смотрели и читали на родном языке.
Ваш фокус сдвигается с содержания на форму (не что написано, а как).
Так же можно делать и с новостными статьями на английском, т.е. подходить к чтению новости не с точки зрения ее информативности, а практической пользы в изучении языка.
Сегодня разберем отрывок из уже
“старой” новости.
Salesforce
$CRM buys Slack {$WORK} in a $27.7B megadeal
https://techcrunch.com/2020/12/01/salesforce-buys-slack/
Фрагмент новости ⬇️
❇️ Salesforce, the CRM powerhouse that recently surpassed $20 billion in annual revenue, announced it is acquiring Slack in a $27.7 billion megadeal. Rumors of a pending deal surfaced last week, causing Slack’s stock price to spike.
🔹 a powerhouse /ˈpaʊəhaʊs/ – в прямом значении “электростанция”, в переносном “лидер”, “авторитет”,
“нечто сильное и эффективное”. Перевод подбирается по контексту, здесь ‘CRM powerhouse’ можно перевести как
“лидер в области CRM”
🔹 to surpass /səˈpɑːs/ – превышать
🔹 annual revenue /ˈænjuəl ˈrevənjuː/ – годовой доход
🔹 to acquire /əˈkwaɪə/ – приобретать
☝🏾отсюда acquisition /ˌækwɪˈzɪʃn/ – приобретение. В контексте компаний
“поглощение” >
mergers and acquisitions, M&A = cлияния и поглощения
🔹 megadeal /ˈmeɡədiːl/ – очень крупная сделка. Значение скорее всего было понятно, но сами мы такое слово вряд ли в речи додумаемся употребить, поэтому предлагаю обратить внимание
🔹 a pending deal /ˈpendɪŋ diːl/ – находящаяся на рассмотрении сделка
🔹 to surface /ˈsɜːfɪs/ – внезапно появиться, возникать, всплыть на поверхность
☝🏾существительное surface – поверхность
🔹 to spike /spaɪk/ – подскочить, резко вырасти (о ценах)
☝🏾 другие глаголы повышения цены можно вспомнить в моем старом посте
https://www.tinkoff.ru/invest/social/profile/StockMarketEnglish/1b0012fe-2057-4729-a0fc-9fce7d834c1e/
❇️ Salesforce co-founder and CEO Marc Benioff didn’t mince words on his latest purchase. “This is a match made in heaven. Together, Salesforce and Slack will shape the future of enterprise software and transform the way everyone works in the all-digital, work-from-anywhere world,” Benioff said in a statement.
🔹 to mince words /mɪns wɜːdz/ – деликатно выражаться, подбирать слова. Поэтому not to mince words – называть вещи своими именами
🔹 a purchase – покупка
☝🏾 еще есть глагол to purchase, произносится так же. У многих ошибка в произношении этого слова, потому что to chase читается как /tʃeɪs/ [чеис], а вот в purchase во втором слоге гласный звук другой /ˈpɜːtʃəs/ [ˈпёчэс]
🔹 a match made in heaven /mætʃ meɪd ɪn ˈhevn/ – устойчивое выражение «идеальный союз, идеальная пара»
☝🏾a match – означает что-то совпадающее, хорошо сочетающееся.
e.g. The sweater and hat are a good match.
e.g. Romeo and Juliet are a perfect match for each other.
Поэтому в Тиндере есть “мэтчи”, а сама компания, занимающаяся сервисами для знакомств, называется Match Group
$MTCH 🤓
🔹 to shape something /ʃeɪp/ – определять форму, формировать > to shape the future of – определять будущее чего-либо
☝🏾есть и существительное shape – форма
E.g. to be in good shape – быть в хорошей форме
Теперь еще раз перечитываем отрывок из новости и закрепляем новые слова и выражения 👍🏿
Пара вопросов к вам:
1) Нравятся ли вам такого рода посты, или больше нравится, когда я разбираю какой-то термин?
2) Продолжать давать классическое британское произношение или лучше перейти на американское, чтобы было, например, не /səˈpɑːs/, а /sərˈpæs/?
#english #английский #новостинаанглийском #английскийязык